Bucharest, Romania
0722 765 112
translations@highlightsro.com

Întrebări frecvente

Highlights Translations - servicii profesionale de traducere și interpretare

Găsiți mai jos câteva întrebări frecvente și informații care să vă ajute să vă stabiliți standardele și așteptările atunci când căutați servicii de traducere și interpretare.

Eu am un material de 6 pagini. De ce trebuie să plătesc 11 pagini de traducere?

O pagină fizică din materialul dumneavoastră poate să conțină un text scris cu caractere foarte mici, înghesuit și fără spații, iar alta poate să aibă doar câteva cuvinte, cu multe rânduri și poze între ele. La fel de posibilă ar fi fost și situația inversă – să aveți un material de 11 pagini, dar să fiți taxat pentru 6 pagini traduse. De aceea a fost stabilit un standard care reflectă munca efectivă depusă pentru prelucrarea materialului și care ține seama de cantitatea de caractere cu spații (sau de cantitatea de cuvinte) care s-ar regăsi într-o pagină normală. Standardul pe care îl folosim noi este de 2000 de caractere cu spații pe pagină.

Ce înseamnă o pagină, mai exact? Cum se calculează numărul de pagini dintr-un document?

Există mai multe standarde pe piață, însă pagina standard la care ne raportăm noi are 2000 de caractere cu spații. Documentul se prelucrează pentru a se extrage numărul de caractere (inclusiv spații), care se împarte la 2000 pentru a obține numărul de pagini.

 Puteți traduce și prezentări în PowerPoint?

Putem traduce orice document, în format editabil sau needitabil.

Broșurile noastre de produse trebuie să respecte niște principii de prezentare, în orice limbă ar fi. Puteți să livrați traducerea în așa fel, încât broșura să arate la fel ca cea originală?

Da, putem adapta textul și/sau putem ajusta formatul pentru a menține forma documentului inițial, în condițiile în care ne puneți la dispoziție broșura într-un format editabil care să permită prelucrare de text. În cazul în care documentele pe care le primim sunt într-un format needitabil (de exemplu scanate) și doriți să fie păstrată forma inițială, va fi necesară și o muncă de prelucrare specializată în acest sens. Aceasta se taxează suplimentar.

Dacă am un document de 50 de pagini, cu poze, pe care vreau să îl traduc, eu pentru câte pagini plătesc traducerea? Dar pozele vor rămâne și în traducere?

Documentul va fi prelucrat pentru a se extrage textul, respectiv numărul de caractere (inclusiv spații), care se va împărți la 2000 pentru a obține numărul de pagini pe care le veți plăti. Dacă ne puneți la dispoziție documentul într-un format editabil care permite prelucrarea de text, pozele se vor păstra în documentul tradus fără probleme. În cazul în care documentul este într-un format needitabil, pozele vor apărea în documentul tradus în măsura în care preluarea lor din documentul pus la dispoziție este posibilă în condiții rezonabile. Pentru această prelucrare este posibil să plătiți în plus.

Am tradus o broșură la dumneavoastră acum ceva timp, mai pot avea traducerea?

Din rațiuni ce țin de confidențialitate și de securitatea datelor, dar și de economie de spațiu, dacă nu ați cerut în mod expres să păstrăm traducerea, nu. Documentele se șterg după încheierea proiectului.

În cât timp e gata traducerea?

În funcție de text, un traducător va prelucra între 8 – 12 pagini pe zi în condiții de calitate corespunzătoare și garantabilă. În cazul în care este mai urgent de atât, textul dumneavoastră va putea fi prelucrat de o echipă de traducători și revizori coordonați de un manager de proiect.

Ce înseamnă traducere autorizată?

Traducerea autorizată este o traducere efectuată și parafată de un traducător autorizat conform Legii nr. 178/1997.

Ce înseamnă o traducere legalizată?

Traducerea legalizată este traducerea unui act autentificat de un notar public sau de o autoritate a unui stat. Actul este prezentat în original, iar traducerea acestuia ajunge la notar pentru a fi transformată în actul echivalent în limba în care a fost tradus.

 De ce avem nevoie de doi interpreți? Unul nu e suficient?

Serviciul de interpretare este un serviciu expert, cu expunere la un nivel ridicat de stres. Pentru a asigura un nivel corespunzător de acuratețe, serviciul de interpretare va fi asigurat în cele mai multe cazuri de echipe de câte doi interpreți pentru fiecare combinație de limbi.

Cât trebuie să plătim pentru un interpret?

Pentru un interpret veți plăti onorariul pe zi sau pe oră aferent combinației de limbi de care aveți nevoie. De asemenea, în cazuri care necesită deplasare, veți plăti cheltuielile cu deplasarea (transport, cazare, masă), precum și un tarif de 40% din onorariul pe zi sau pe oră, pentru perioadele de așteptare și transport. Ziua de lucru a unui interpret înseamnă 6 ore, plus 2 ore pauză. Perioadele care depășesc aceste norme se vor taxa în plus. Pare complex, dar tarifele sunt negociate întotdeauna în funcție de contextul specific al proiectului dumneavoastră.

Noi avem nevoie de cabine pentru interpretarea simultană. Interpreții se furnizează ”la pachet” cu cabinele?

Vă putem facilita închirierea de cabine și echipamente specializate pentru interpretarea simultană și vă putem pune în legătură cu cei mai buni furnizori pe care îi cunoaștem. Însă interpreții nu vin ”la pachet” cu echipamentele și nu ar trebui să acceptați să vă fie furnizați de tehnicienii care vă furnizează echipamentele. Pentru a crea o echipă de interpreți corespunzătoare pentru un eveniment este nevoie de personal specializat, de pregătire și de aptitudini speciale, diferite de cele necesare pentru a crea configurația de echipamente necesare pentru un eveniment cu interpretare simultană.

Colegii mei cunosc destul de bine limba în care se va ține seminarul. De ce am mai avea nevoie și de interpret?

De obicei, oamenii își dau seama că și-au supraestimat cunoștințele și capacitatea de a înțelege și de a comunica într-o limbă străină abia în momentul în care situația e deja în curs de desfășurare. Mai ales atunci când au de a face cu vorbitori nativi, ei vor înțelege lucrurile parțial, greșit sau deloc și vor evita să pună întrebări, ca să nu trădeze acest lucru. Fără un serviciu profesionist de interpretare care să asigure transferul corect de informație dintr-o parte în alta, riscați să vă treziți cu oameni care nu vor ști ce să implementeze și cum, sau care vor circula informații și concepte eronate despre organizația dumneavoastră.

Cum mă asigur că interpreții sunt familiarizați cu vocabularul și terminologia specifică domeniului nostru/organizației noastre?

Pregătirea unui interpret este diferită de cea a specialiștilor din domeniul sau organizația dumneavoastră. Pentru a asigura o prestație impecabilă, este necesar ca, înainte de eveniment, să ne puneți la dispoziție materiale informative, agenda întâlnirii și textele prezentărilor/intervențiilor, pentru a putea să facem munca de cercetare și să extragem glosare specifice pentru acțiunea respectivă.

Noi înregistrăm evenimentul, este în regulă să înregistrăm și interpretarea?

Da, în termeni și condiții stabilite în prealabil.

Pentru orice alte întrebări legate de serviciile noastre, contactați-ne folosind datele de mai jos. Puteți vedea serviciile noastre aici.

Pentru comenzi și cotații:

telefon: 0722 765 112

e-mail: translations@highlightsro.com

Formular de contact

Social: Țineți legătura cu noi pe facebook.

 

3 răspunsuri

Lasă un răspuns

%d blogeri au apreciat: